Acervo de documentos


João Guimarães Rosa, Jorge Amado and the international reception of Brazilian culture BR FCJA J/PP.te / A765j ing 1995

ARMSTRONG, Piers. João Guimarães Rosa, Jorge Amado and the international reception of Brazilian culture. [João Guimarães Rosa, Jorge Amado e a recepção internacional da cultura brasileira]. Orientador: Prof. Claude Hulet. Los Angeles, 1995. 134 f. Tese(Doutorado em Romance, Lingüística e Literatura)-University of California, Los Angeles, 1995.

The thesis examines the national and international reception of the work of the Brazilian writers João Guimarães Rosa and Jorge Amado. The contrasting receptions of these two writers is paradigmatically illustrative of contrary approaches to the question of national identify. On the one hand, Guimarães Rosa is almost unknown abroad, despite his domestic prestige; on the other, Amado is phenomenally successful, though deprecated by the domestic literary establishment. I argue that it is the lack of an essentialist ethno-nationalist ideology in the work of Guimarães Rosa, which precludes the attraction of the international audience. This situation is repeated in the cases of three of the greatest Brazilian writers: Machado de Assis, Mario de Andrade and Carlos Drummond de Andrade. Amado’s work, particularly in its celebration of Black-White miscegenation responds to the international image of Brazil which dominated by the carnaval of Rio. Amado’s approach is exceptional amongst the writers of the period studied – Modernismo through the geração ’45 – but it has great continuity with the subjective, humanist tradition of Brazilian anthropology established by Gilberto Freyre; in this Utopian and Epicurean view Brazil is a unique society by virtue of its harmonious resolution of ethnic interaction. Though the major articulators of this perspective belong to the elite, the theoretical ethnically typical protagonist of this imagery – phenomenally efficacious within Brazil and outside – is mulato. The benevolent aura of the rhetoric of “racial democracy” is problematic, however. On the one hand, the claim to a society free of resentment has been useful to the State, which has manipulated the development of Rio’s carnaval culture. On the other hand, the focus on the mulato culture of Rio, ultimately derived from the Bahian Recôncavo, has obscured images of other demographically preponderant ethnic elements, notably the caboclos of the sertão. Thus, both elite and popular cultural expression not falling within the privileged, fictional circle of authentically Brazilian ethno-cultural identify face the ongoing prospect of international obscurity. The thematic narrowness of the conduit to external, then, explains the enigma of the general failure of Brazilian Modernismo to penetrate the international market.

Le noir dans la société brésilienne à travers l’oeuvre de Jorge Amado BR FCJA J/PP.te / B16n fra 1976

BANGOURA, Jean Moustapha. Le noir dans la société brésilienne à travers l’oeuvre de Jorge Amado. [O negro na sociedade brasileira através da obra de Jorge Amado]. Orientador: Prof. Jean Roche. Montpellier, 1976. 351 f., il. Tese(Doutorado de 3º Ciclo em Estudos Luso Brasileiros)-Arts et Lettres, Langues et Sciences Humaines, Université Paul Valéry - Montpellier III, Montpellier, 1976.

Durant l'élaboration de notre travail nous avons été confrontés à un certain nombre de problèmes d'ordre pratique que nous avons estimés nécessaire de présenter ici avant d'entrer dans l'exposition de notre sujet de recherche. En effet, l'étude du Noir dans la société brésilienne est un sujet assez vaste puisque le Brésil comprend vingt-deux états qui ont chacun leurs originalités propres: il était, par exemple, difficile d' accéder à la plupart ou peu accessibles au public. Il s'agissait, de ce fait, dans un premier temps, de limiter nos ambitions, ce qui par ailleurs avait l'avantage d'axer notre travail sur une région précise du Brésil, nous permettant de gagner en profondeur ce que nous perdions en étendue si nous avions étudié le Noir dans le continent brésilien. Par ailleurs, un tel sujet aurait été peu opportun dans la mesure où il aurait repris le travail de Gregory Rabassa "O NEGRO NA FICÇÃO BRASILEIRA". Notre choix s'est porté sur la région de BAHIA pour ce qui est des limites géographiques d'une part et, d'autre part, sur l'oeuvre littéraire de Jorge Amado. Ce choix a certes été influencé par certains facteurs déterminants: Jorge Amado est un des auteurs brésiliens les plus connus en France et par suite celui dont les oeuvres nous sont le plus accessible. La plupart de ses romans ont été traduits en français, ce qui nous aidait beaucoup dans notre rédaction faite en français. Dans le souci d'uniformiser notre travail, nous avons fait les citations en français. Nous avons traduit nous même certaines citations. Nous les précisons dans notre bibliographie. Ensuite, nous avons délimité le nombre d'ouvrage littéraires sur lesquels nous allions porter notre attention. En effet, Jorge est un écrivain contemporain qui continue à publier des oeuvres dont la qualité artistique est en pleine évolution. Notre travail s'est étendu à toute son oeuvre depuis "País do Carnaval" jusqu'à "Tereza Baptista". Certains ouvrages nous ont été fournis par la bibliothèque de Portugais de l' Université Paul-Valéry les oeuvres traduites, par la Bibliothèque Centrale. Cependant les derniers romans de Jorge Amado nous ont été envoyés par l'écrivain lui-même qui a bien voulu répondre à nos lettres et nous faire parvenir assez rapidement les livres que nous ne pouvions trouver dans les maisons d' édition en France. En outre, pour des raisons de clarté et par respect pour la personnalité de Jorge Amado et de la langue brésilienne dont il est la porte-parole, nous avons jugé préférable de garder le nom d'origine des personnages afro-brésiliens. Si nous gardons la désignation portugaise des noms de personnes, c'est surtout à cause de l'importance qu' ils revêtent dans l'univers littéraire de Jorge Amado. En effet, chaque personnage indique, à travers le nom attribué, un trait essentiel de sa personnalité et souvent la traduction de ce nom en français devient difficile, sinon maladroite ou incomplète. Nous avons préféré donner des explications chaque fois que nous en sentions la nécessité. Par ailleurs, nous avons eu des difficultés pour traduire certains substantifs spécifiquement brésiliens qui recouvrent plusieurs réalités, lá encore nous avons opté pour l' explication au lieu de trahir la pensée de l'auteur. Ne dit-on pas généralement que le traducteur est un traîter? Tout spécialiste de langue connaît la signification profonde de cet adage. Les problèmes exposés ci-dessus concernent la forme de notre travail dans ses grandes lignes. Si les difficultés se résumaient à cela, notre étude en aurait été largement facilitée. Cependant la réalité est toute autre. Abordons à présent les problémes relatifs au fond de notre travail. Lorsque nous avons choisi ce sujet, notre souci était d'étudier la situation socio-économique du Noir au Brésil, particulièrement à Bahia. Ainsi était-ce un travail plus sociologique que littéraire. Or, nous avons reçu une formation littéraire, ce qui entraînait la nécessité d'une reconversion, ou du moins une formation complémentaire. Nos moyens étant limités et notre spécialité surtout littéraire, nous avons prféféré porter notre effort sur une oeuvre littéraire tout en nous gardant de renier nos ambitions antérieures. Il fallait done trouver un écrivain qui puisse satisfaire aussi bien le sociologue que le littéraire. Notre choix s'est arrêté sur Jorge Amado qui est un écrivain dont l'oeuvre s'enrichit de données sociologiques importantes sur l'afro-brésilien, et qui en plus, a le privilège d'avoir gardé (et il continue de le faire) un contact étroit avec le peuple bahianais formé en grande partie de Noirs. Il n'est pas seulement spectateur mais un participant qui s'identifie étroitement à son peuple, d' où l'importance du coté littéraire: ne le dit-il pas lui-même modestement, avec cette phrase qui résume admirablement toute son oeuvre, parlant de Bahia, "La beauté habite dans cette ville mystérieuse mais elle a une compagne inséparable: la faim". Telles seront les lignes de force de son oeuvre: la condition socio-économique du Bahianais, done du Noir en particulier d'une part, et l' autre la beauté de la ville avec ses religions catholiques et africaines mais aussi la beauté de la nature. Nous n'avons pas la prétention de dire que Jorge Amado épuise toute la réalité du "Nordeste" et surtout de Bahia, car comme tout écrivain, il a fait un choix sur la réalité pour édifier son oeuvre. Mais c'est justement ce choix qui est important dans la mesure où il décrit d'une part une société dans son évolution, une société rurale comme c'est le cas dans le Sud de Bahia avec le cycle du cacao, et d'autre part la vie urbaine à Bahia surtout et aussi a São Paulo. Il a choisi de parler de la majorité des Bahianais c'est-à-dire, du prolétariat, des ouvriers agricoles, mais aussi des marginaux donc de ceux qui sont réellement confrontés à des problèmes de survie. Et comme il le dit lui-même dans les lettres qu'il nous a adressées: pour bien comprendre la réalité de son pays, il faut y vivre. Par ailleurs, cette impossibilité d'épuiser la réalité du Nordeste, nous essayerons d'y remédier en partie, en éclaircissant certains passages de Jorge Amado par l'intermédiaire d'autres spécialistes, sociologues et ethnologues en particulier dont Jorge Amado a souvent fait l'éloge, ou dont il a souligné l'importance pour une approche plus scientifique du "Nordeste". Il est évident que ces notes n'ont pas pour but de trahir la pensée de Jorge Amado, mais de la rendre plus explicite à chaque fois que la nécessité nous y contraindra.

Jorge Amado BR FCJA J/PP.te / B125j ing 1971

BADEN, Nancy Tucker. Jorge Amado: storyteller of Bahia (a study of narrative technique). [Jorge Amado: contador de histórias da Bahia (um estudo da técnica narrativa)]. Orientador: Prof. Claude L. Hulet. Los Angeles, 1971. 261 f. Tese(Doutorado em Línguas e Literaturas Hispânicas)-University of California, Los Angeles, 1971.

.

Gabriela, baiana de todas as cores BR FCJA J/PP.te / C15g por(BR) 2003

CALDAS, Sônia Regina de Araújo. Gabriela, baiana de todas as cores. Orientadora: Profª. Dra. Ívia Iracema Duarte Alves, Co-Orientadora: Profª. Dra. Elizabeth Brait. Salvador, 2003. 337 f., il. Tese(Doutorado em Letras)-Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2003.

Gabriela, baiana de todas as cores, é uma leitura do discurso não-verbal das capas das várias edições do romance Gabriela, cravo e canela de autoria do autor baiano Jorge Amado. Essa leitura foi baseada nas teorias da Análise do Discurso, e as reflexões finais na teoria dos Estudos Culturais. Como esse romance é um dos livros mais traduzidos do Brasil, percebeu-se que o modelo da personagem Gabriela influencia no modelo da mulher baiana e metonímicamente brasileira, imaginado por alguns estrangeiros. Foram analisadas 48 capas, brasileiras e estrangeiras, sendo detectadas algumas tendências que refletem tanto a cultural do país onde se passa a estória da narrativa literária, como também a cultura do público-alvo de cada edição.

Il recupero consapevole della cultura afro-brasiliana BR FCJA J/PP.mo / C74r ita 1987

CONOCCHIA, Itália Oliveira. Il recupero consapevole della cultura afro-brasiliana: la narrativa di Jorge Amado. [Reconstrução do conhecimento da cultura afro-brasileira: a ficção de Jorge Amado]. Orientadora: Profª. Maria Helena de Almeida Esteves. Perugia, 1987. 135 f., il. Trabalho de conclusão de curso(Graduação em Língua e Literatura Estrangeira Moderna)-Facoltà di Lettere e Filosofia, Università Degli Studi di Perugia, Perugia, 1987.

O trabalho pretende demonstrar como as obras amadiana, alem do seu valor literário, representam também uma operação ideologicamente consciente de recuperação e valorização do negro e da cultura afro-brasileira.

Barreiras culturais da tradução BR FCJA J/PP.te / C84b por(BR) / ing 1998

CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. Orientador: Prof. Dr. Francis Henrik Aubert. São Paulo, 1998. 226 f. Tese(Doutorado em Letras – Lingüística Geral)-Departamento de Lingüística na área de Lingüística Geral e Semiótica, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998.

Este é um estudo constrativo de termos culturalmente marcados, na direção português-ingles, com a finalidade de verificar o distanciamento/proximidade tradutóriao com relação aos termos na Língua Portuguesa, a distribuição dos termos cortejados por domínios culturais, e as tentativas de transferência de elementos culturais para a realidade lingüística da Línguagem Cultural. Foram estudados Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra, romances de Jorge Amado e suas respectivas traduções para o inglês, Dona Flor and Her Two Husband, Tent of Miracles e Tereza Batista Home form the Wars. A metodologia utilizada para medir o distaciamento/proximidade tradutórios foi o modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e a sua reformulação por Aubert (1996); observou-se a prevalência das modalidades empréstimos, adaptações e explicitações. A categorização dos termos em domínios culturais foi feita com base na proposta de Nida (1945), complementada com a sugestão de Mounin (1971); as modalidades mais incidentes ocorreram nos domínios das culturas material e social. As tentativas tradutórias foram registradas por meio de um acompanhamento linear de alguns termos em todo o texto de cada um dos três romances; para cada termo escolhido da Língua Portuguesa, detectou-se uma variedade lexical na Línguagem Cultural, durante o acompanhamento linear, o que deixa transaparecer as dificuldades enfrentadas pelo tradutor diante de termos culturalmente marcados. Os três resultados adensam a noção das barreiras culturais na tradução do português para o inglês.

Oralidad y escritura en la obra de Jorge Amado BR FCJA J/PP.te / C172o esp 2001

CÂMARA, Ricardo Pieretti. Oralidad y escritura en la obra de Jorge Amado. [Oralidade e escrita na obra de Jorge Amado]. Orientador: Prof. Antonio Rossell. Barcelona, 2001. 114 f. Tese(Doutorado em Humanidades)-Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, 2001.

Cuando la crítica clasificaba la literatura de Jorge Amado o identificaba su estilo con una determinada corriente literaria, él siempre contestaba que no era nada más que un "contador de historias". El punto de partida para la realización de este trabajo de investigación ha sido la curiosidad por saber qué significa ser un "contador de historias" qué elementos tiene su obra para ser designada como "contada", expresión que remite a un público de oyentes y no lectores, y saber, en fin, si existe alguna relación con los antiguos "contadores de historias". Para buscar al "contador de historias", el primer paso fue la ubicación de las hsitorias dentro de un ambiente oral, o sea, contadas para un auditorio; fue descubrir qué elementos de la tradición oral contenía la obra de Amado. El marco teórico para una interpretación oral de esta identificación ha partido de los trabajos de Walter Ong, concretamente de su obra Olity and literacy: The Technologizing of Word de 1982. Tambíen hemos utilizados para esta contextualización, los trabajos de Ruth Finnegan (1988), Jean Rychner (1957) y Eric Havelock (1991), entre otros. Hemos utilizados la identificación de los elementos orales definidos por estos autores, tomando como referencia la tradición de las antiguas narrativas de sociedade orales, como las canciones de gesta medievales, la épica homérica, pero tambén textos orales de culturas contemporáneas mal llamadas "primitivas". Intentamos reconocer en la obra de Amado algunos de esos mecanismos orales. Para una comparación entre estas narrativas, las antiguas y la de Amado, no podemos dejar de lado la literatura popular de la región nordeste del Brasil, que es heredera directa de ancestrales narrativas orales. Jorge Amado y su obra están ubicados en el nordeste brasileño y ello constituye un factor determinante en su estilo de contar historias. La tradición literaria de esta región es heredera de los antiguos romanceros ibéricos que la trajeron de Europa a finales del siglo XVII. Los elementos orales son la principal caracterísitica de esta literatura, transmitida en versos de canciones, cantada en las ferias y mercados nordestinos, a la manera de los juglares de la Edad Media. Amado utiliza el lenguaje de la tradición oral para teñir su obra de "literatura popular". Sin embargo, nuestra comparación no se limita a la literatura popular brasileña, sino que buscamos en los textos genuinamente orales de las antiguas narrativa, elementos comunes con las histórias narrradas por el escritor brasileño. Nuestro trabajo de investigación está dividido en cuatro partes: en la primeira presentamos la vida y de la obra de Jorge Amado, mostrando el contexto cultural y político de Brasil, durante su niñez y juventud, con todos aquellos acontecimientos que pueden haber influido en la creación y elaboración de su obra. Abordaremos su posicionamiento político y las características de su obra durante su militancia en el Partido Comunista y después de su ruptura con él. En esta parte primera, abordaremos también la cultura del Estado de la Bahía, principal escenario de sus novelas, centrándonos principalmente en la religión africana de candomblé y en la literatura de cordel, que es la literatura popular de la región del nordeste brasileño. En la segunda parte, trataremos de las estrategias de ruptura del hilo narrativo. A partir de nuestro estudio, consideramos que estas rupturas forman parte de la estrategias del autor en provocar una sensación de oralidad, cambiando el ritmo de lectura del relato. Además esta estrategia utiliza otros recursos como la intervención del narrador y la inserción de textos de otros géneros, tanto literarios como textos periodísticos o de medios de comunicación audiovisual. Entre los orales tenemos la música, que recibe una mayor atención por nuestra parte a causa de la gran frecuencia de aparición en sus novelas, el poema, los rezos, los discursos políticos y las locuciones de radio. Como textos escritos tenemos el género epistolar, las recetas culinarias, las noticias de periódico, los anuncios publicitarios y los panfletos políticos. La tercera parte de nuestra investigación presenta los elementos de tradición oral, estudiados por los teóricos de la oralidad, y que encontramos en la obra de Jorge Amado. Entre ellos están los títulos con resúmenes, la estructura episódica, las repeticiones, la utilización de los epítetos y las conclusiones con moraleja, así como su particular interés por la preservación de las tradiciones, la identificación de la sociedad con las historias narradas, la aproximación al universo humano vital y la tradición heroica. La última parte está dedicada a las obras de Jorge Amado que han sido adaptadas para los medios de comunicación audiovisual: el cine, el teatro y, sobre todo, la televisión. Todos estos recursos transforman las novelas en textos susceptibles de superar las barreras de la escrituras. En este apartado abordaremos las características de las obras adaptadas que el público identifica por su particular estilo narrativo, el cual podríamos designar como "amadiano". Este trabajo ha sido elaborado dentro del Programa de Doctorado en Humanidades, con la intención de descubrir en la obra de Jorge Amado al "contador de historias". No ha sido nuestra intención elaborar una obra de estricta crítica literaria ni filológica. Nuestro objetivo ha intendo adecuarse al programa y objetivos deldoctorado de Humanidades. Es por ello que hemos tratado con especial atención el contexto social en que la obra de Jorge Amado se desenvuelve.

A Ironia e a ironia trágica em A Morte e a Morte de Quincas Berro D’Água BR FCJA J/PP.te / C394i por(BR) 1978

CERQUEIRA, Dorine Daisy Pedreira de. A Ironia e a ironia trágica em A Morte e a Morte de Quincas Berro D’Água. Orientador: Prof. Guilherme Figueiredo. Rio de Janeiro, 1978. 92 f. Tese(Doutorado em Literatura Brasileira)-Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1978.

Início de uma pesquisa sobre o trágico na literatura, a partir da ironia; uma visão crítico-literária da ironia e sua relação com o cômico em geral, com o humor, a sátira e a caricatura, o grotesco e o carnavalesco, e o picaresco. A ironia trágica em A morte de Quincas Berro Dágua, o kafkiano e o mito do eterno retorno: a morte.

Humor BR FCJA J/PP.te / C427h ing 1975

CHAMBERLAIN, Bobby John. Humor: vehicle for social commentary in the novels of Jorge Amado. [Humor: veículo para a crítica social nos romances de Jorge Amado]. Orientador: Prof. Claude L. Hulet. Los Angeles, 1975. 577 f. Tese(Doutorado em Língua e Literatura Hispânica)-University of California, Los Angeles, 1975.

The Brazilian novelist, Jorge Amado, has been know since his literary debut in the 1930's his tough-minded criticism of society and his advocacy of radical social change. In the last two decades, he has also come to be regarded as one of his country's leading satirists, a distinction that may be attributed to his increased reliance on humor as a medium for comunicating his protest. The present monograph attempts to shed light on the Amadian satirical idiom by scrutinizing the specific comical devices employed by the novelist, both in connection with the type of humor they contain and with regard to their unique critical function. Because of the high incidence of ambiguity plaguing the rhetoric, the study opens with a discussion and clarification of the two most important comical terms: humor and satire. It then proceeds to consider the ethnic context of Amadian satirical humor, first by reviewing Brazilian humor seen through the eyes of scholars and secondly by tracing the course of Luso-Brazilian literary humor from its medieval origins through Modernism. The focus is further narrowed in the final preliminary segment to include a sampling of the critical comment on the novelist's humor as well as an inventory of the writers most frequently suggested as having influenced it. Both the novela picaresca and Brazilian literatura de cordel are likewise examined as possible literary sources. The balance of the dissertation is devoted to a systemic analysis of the aforementioned comical devices. Ever playful and irreverent, Amadian satrical humor has long been regarded as one of the novelist's chief deviations from the precepts of orthodox socialist realism. And, although it nas never ceased to reflect his continuing Marxist world view through its classist orientation and down-to-earth, folkish character, of late it has only moved further away from socialist-realist dogmatism with stronger concentrations of irony, ribaldry, wit and so-called "magical realism". Because of its disarming nature and universal appeal, humor has come to rank among the most potent of Amado's didactic weapons.

L’universo femminile nell’opera narrativa di Jorge Amado BR FCJA J/PP.mo / C772u ita 1994

CONSORTE, Mara. L’universo femminile nell’opera narrativa di Jorge Amado. [O universo feminino nas narrativas de Jorge Amado]. Orientador: Prof. Sílvio Castro. Padova, 1994. 209 f. Trabalho de conclusão de curso(Licenciatura em Letras)-Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Padova, Padova, 1994.

Jorge Amado è uno scrittore che offre numerevoli spunti di analisi: la sua vasta opera può essere studiata da varie angolazioni. Mi è parso interessante seguire, nell'indagine, la linea femminile, osservare attentamente la teoria di figure femminili che si susseguono popolando i suoi romanzi. La critica è concorde nell'attribuire ad Amado due gradi stagioni: la prima, quella dell'impegno sociale e ideologico, ancora acerba da un punto di vista stilistico-formale e la seconda (che è fatta cominciare col romanzo del '58 Gabriela, cravo e canela) di maggior maturità espressiva, in cui emergono elementi nuovi quali l'impiego dell'humor, il concetto di carnevalizzazione dell'esistenza, figure picaresche e grandi personaggi femminili. Nella tesi ho cercato di analizzare l'evoluzione che può aver subito il personaggio femminile nel testo amadiano passando attraverso queste due fasi della creazione letteraria del romanziere.


4832 documentos